lunes, 25 de abril de 2011

Literatura Precolombina

Poemas mayas


1

La sagrada piedra roja, su piedra,
el ser rojo oculto en la tierra,
la ceiba roja primigenia,
atributo principal del oriente,
el árbol rojo del monte,
su árbol,
sus fríjoles rojos,
sus fríjoles,
sus aves rojas de cresta amarilla,
el rojo maíz tostado.

La sagrada piedra blanca, su piedra,
la piedra del norte,
la ceiba blanca primigenia,
su atributo principal,
el ser blanco oculto en la tierra,
las aves blancas,
los fríjoles blancos,
el maíz blanco, su maíz.

La sagrada piedra negra, su piedra,
la piedra del poniente,
la ceiba negra primigenia,
su principal atributo,
el maíz negro, su maíz.
El camote negro, su camote,
las aves negras, sus aves,
su casa, la noche oscura,
el fríjol negro, su fríjol.

La sagrada piedra amarilla, su piedra,
la ceiba amarilla primigenia,
su atributo principal,
el árbol amarillo del monte, su árbol,
su camote amarillo,
as aves amarillas, sus aves.
El fríjol amarilío, su fríjol.


2

(Un katún corresponde a un año maya o a una cantidad unitaria de calendario maya.)

En el ll‑Ahau
es cuando salió Ah mucen cab
a poner vendas en los ojos
de Oxlahun ti ku,
Trece‑deidad...
Con las vendas de su rostro
terminó el amanecer para ellos
y no supieron ya lo que vendría.
Cuando fue apresado
Oxlahun ti ku,
Trece‑deidad,
por obra de Bolón ti ku,
Nueve‑deidad;
entonces será
cuando bajen cuerdas y fuego
y piedra y palo
y sea el golpear con palo y piedra,
cuando sea apresado Oxlahun ti ku,
Trece‑deidad.
Entonces será
cuando se le rompa la cabeza
y se le abofetee el rostro,
y sea escupido y cargado a cuestas
y despojado de sus insignias
y cubierto de tizne;
y el quetzal, el pájaro verde yaxum,
sea molido y tomado como alimento,
juntamente con su corazón...
Por obra de Yax bolón dzacab,
Gran‑nueve‑fecundador.
Este se posesionará
del decimotercero piso del cielo
y hará que se disperse el polvo
que se desprende de las semillas
y la punta de la mazorca desgranada,
el hueso del maíz,
aquí sobre la tierra,
lugar de su corazón,
porque Oxlahun ti ku,
Trece‑deidad,
no respeta el corazón del sustento...

Se hundirá el cielo
y se hundirá la tierra también
cuando los extremos del doblez del katún
se unan...
Se alzará entonces Cantul ti ku,
Cuatro‑deidad;
los cuatro Bacabes, vertedores,
que arrasarán la tierra.


Al terminar el arrasamiento,
se alazará Chac Imíx che,
la ceiba roja primigenia,
columna del cielo,
señal del amanecer del mundo,
árbol del Bacab, vertedor,
en donde se posará Kan xib yuyum,
el ave amarilla.

Se alzará también
Sac Imix che,
la ceiba blanca al norte,
allí se posará Sac chic,
el ave blanca.
Soporte del cielo,
señal del aniquilamiento
será la ceiba blanca.

Se alzará también Ek Imix che,
la negra ceiba primigenia,
al poniente del paísllano.
Señal de aniquilamiento
será la ceiba negra.
Allí se posará Ek tan Picdzoy,
pájaro de pecho negro.
Se alzará también Kan Imix che,
la ceiba amarilla primigenia,
al sur del país llano,
como señal de aniquilamiento.
Allí se posará Kan tan picdzoy,
pájaro de pecho amarillo...

Se alzará también
Yaax Imix che,
la ceiba verde primigenia,
en la región central,
como señal y memoria de aniquilamiento.
Ella es la que sostiene el plato y el vaso,
la estera y el trono de los katunes
que por ella viven.




3


Así explicó el gran sabio,
el primer profeta Napuctun,
primer sacerdote solar, ah kin.
Así es la canción.
Sucedió que nació el mes,
allí donde no había despertado la tierra,
antiguamente.
Y empezó a caminar por sí mismo...
Y se explica que haya nacido
porque sucedió que Oxlahun oc,
el de los trece pies,
emparejó su pie.
Partieron del oriente.
Y se dijo el nombre del día,
allí donde no lo había antiguamente...
Así nació el mes
y nació el nombre del día
y nacieron el cielo y la tierra,
la escalera del agua,
la tierra, las piedras y los árboles,
nacieron el mar y la tierra.


******************













A Ti Madre


Chawe Nan


Tu amor es tierno,
Eres mi mejor tesoro,
Me guías por un camino eterno,
Tu amor es más valioso que el oro.
Eres como una mariposa,
Bella, llena de alegría y color.
Tú, hermosa como una gran rosa,
Que despiertas amor con tu rico olor.
Eres una madre muy serena,
Que estás llena de tanta pureza.
Eres más bella que una sirena,
Llena de tanta belleza.


Le jun t’on laj ranima’,
Are la’ utzläj sutäq
Kink’amb’i pa le utzläj nojb’äl
Ranima nimläj b’antajik
Laj junam ruk’jun pepe,
Ütz xuquje’ lal nojnäq che tz’ajb’äl al pa cha lontentiyil.
Lal, ütz pa cha jun nimläj roxox,
Kwalajsäj la jun utzläj nojb’ äl ruk’ ixlab’ la.
Lal jun nimlälj nan,
Che nojnäq la che le ütz täq sutäq.
Lal ütz na chi uwach jun kar,
Nojnäq la che ütz täq nojb’äl.


Autora: Yaquelin Iraida Cano













Sólo mi abuela


Chéen in chiich


Sólo mi abuela,
Se acerca cuando ya me regañaron por mi mamá;
Sólo mi abuela,
Pone especial atención para ver si me están apreciando;
Sólo mi abuela,
No se molesta conmigo;
Sólo mi abuela,
Siempre pregunta cómo estoy;
Sólo mi abuela,
Me recibe con mucha alegría en su casa;
Sólo mi abuela,
Saben como son mis papás;
Sólo mi abuela,
Compone los desaciertos de mis papás;
Sólo mi abuela,
Está cuando mi mamá se va;
Sólo mi abuela,
Sabe qué hacer porque también es madre!


Gener Antonio Chan May


Chéen in chiich,
Ku nadzikuba le keen dzo’okok in k’e’eyel tumeen in na’;
Chéen in chiich,
Jach u dzáamaj u yóol u yilik wáa táan in yaabilta’al;
Chéen in chiich,
Ma’ tech u k’uuxil tin wéetel;
Chéen in chiich,
Mantadz ku k’áatik ten bix aniken;
Chéen in chiich,
Ku k’amiken yéetel ya’abach ki’imak;
Chéen in chiich,
U yojelo’ob bix in yuumo’ob;
Chéen in chiich,
Ku yutzkíinsik ba’ax ma’ ma’alob u beetiko’ob in yuumo’obi’;
Chéen in chiich,
U yojel ba’ax káan u beetej tumeen na’ xan!



Gener Antonio Chan May



Poemas Aztecas


LA FLOR Y EL CANTO


Brotan las flores,
están frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.


(Cantares Mexicanos, f. 33 v., lin. 19 s. Anónimo de Chalco)



Algunos poemas de antes de la Conquista











En Español


En Náhuatl


La Amistad Ante Todo


He aquí:


que sean tres


nuestras flores,


¡acaban con nuestro hastío,


con nuestra pesadumbre!



Oh amigos míos,


daos gusto:


no en todo tiempo en la Tierra:


¡solamente plenamente dará resultado


la amistad!



Iz Catqui Tla Yetetl


Iz catqui tla yetetl


toxochio Ayhuaye


ihuan tocuic


quipolohua telel


ah in totlaocol in. Ohuaya Ohuaya



Yya tocnihuan Aya


xon ahuiyacan


ah mochipa tlalticpac


zan cen on quizaz


in icniuhyotli Ohuaya Ohuaya



Canto Triste


(de Nezahualcoyotl)


Oye un canto en mi corazón:


me pongo a llorar,


me lleno de dolor:


nos vamos entre flores,


hemos de dejar esta Tierra:


¡estamos prestados unos a otros:


iremos a la casa del Sol!



¡Póngame yo un collar


de variadas flores:


en mis manos estén,


florezcan en mí guirnaldas.


Hemos de dejar esta Tierra:


estamos prestados unos a otros:


iremos a la casa del Sol!


Literatura


Huarpe


"Llegaron ellos"



Llegaron ellos


y se robaron los pájaros


nos prohibieron el sol


se repartieron la tierra


se adueñaron del viento


nos quitaron el agua


nos sacaron el nombre


nos pusieron un dios


nos hablaron de un rey, de leyes


de edictos, alcaldes, cabildos


del rollo, la pica…


…nunca más Huentota


Valle de la vida


del viento


del agua


Desde ahora en más:


Mendoza en el Valle de la Nueva Rioja.


Oscar Miremont


No hay comentarios:

Publicar un comentario